![]()
تصحیح، آوانگاری، گزارش روایی و شرح دشواریهای خورشید و خرامان الماسخان کندولهای [پایاننامه کارشناسی ارشد] (1389) / کسایی ، مریم، نویسنده
![]()
نوع مدرک: برنامهها و فایلهای کامپیوتری سرشناسه کسایی ، مریم، نویسنده عنوان : تصحیح، آوانگاری، گزارش روایی و شرح دشواریهای خورشید و خرامان الماسخان کندولهای [پایاننامه کارشناسی ارشد] تکرار نام مولف : پدیدآور: مریم کسایی استاد راهنما: خلیل بیگزاده استاد مشاور: رحمان ذبیحی ناشر: دانشگاه ایلام، دانشکده ادبیات و علوم انسانی سال نشر : 1389 یادداشت موضوع: ادبیات فارسی شناسه افزوده : بیگزاده ، خلیل، استاد راهنما ذبیحی ، رحمان، استاد مشاور توصیفگرها تصحیح ، ترجمه ، آوانگاری ، روایی ، خورشید و خرامان (کتاب) ، الماس خان کندولهای ، شعر کردی ، ادبیات غنایی ، Correction, translation, transliteration, narration, Khorshid and Kharaman (book), Almas Khan Kondolehi, Kurdish poetry, lyrical literature, چکیده : الماسخان کندولهای، از سرهنگان سپاه نادرشاه افشار، پس از گذراندن دوران سپاهیگری، آثار حماسی و غنایی ارزشمندی را به گویش کردی گورانی به نظم کشید. این آثار اکنون به صورت دستنویس در جزوات گوناگون در میان مردم کرمانشاه، جنوب کردستان، شمال ایلام و غرب لرستان وجود دارند. یکی از این داستانها، منظومهی غنایی خورشید و خرامان میباشدکه به احتمال برگرفته از روایات عامیانهی عصر شاعر است، اما شاعر آگاهانه آن را در چارچوب آثار غنایی مشابه در ادب فارسی سروده است. موضوع این رساله تصحیح انتقادی این داستان براساس نسخههای موجود است که در یک مقدمه و چهار فصل تدوین شده است. فصل اول مشتمل برکلیات تحقیق، شرح احوال و آثار شاعر، تاثیر فرهنگ عامهی کرد در این اثر غنایی، معرفی نسخهها ، شیوهی تصحیح و برگردان داستان به نثر فارسی است. فصل دوم شامل متن تصحیح شده بر پایهی چهار نسخه به زبان و رسمالخط کردی گورانی است که به شیوهی رایج تصحیح انتقادی فراهم شده و موارد اختلاف در حاشیه ذکر شده است، به علاوه در روایات مختلف اجتهاد شده و نتیجهی این اجتهاد به شکل علایم و عبارات موجز ارائه شده است. فصل سوم به تعلیقات اختصاص یافته است در این بخش دشواریهای متن از قبیل معنای لغات و ترکیبها ، باورها و تصاویر خاص و نیز ویژگیهای سبکی توضیح داده شده است. فصل چهارم شامل نمایههاست که فهرست لغات و ترکیبها با معنای معادل آن در زبان فارسی ، فهرست اشخاص، جایها، ابزارها، آلات موسیقی، حیوانات، گلها ، گیاهان و سنگهای قیمتی را در بردارد لینک فایل دیجیتالی : https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/e2503bb39e3b1d52ef4c1c2286a7efea لینک ثابت رکورد: ../opac/index.php?lvl=record_display&id=14639 زبان مدرک : فارسی
شماره ثبت شماره بازیابی نام عام مواد محل نگهداری بخش وضعیت ثبت وضعیت امانت فاقد شماره ثبت ![]()
تصحیح، آوانگاری، گزارش روایی و شرح دشواریهای منظومه ضریرنامه [پایاننامه کارشناسی ارشد] (1391) / عرفانی ، سمیه، نویسنده
![]()
نوع مدرک: برنامهها و فایلهای کامپیوتری سرشناسه عرفانی ، سمیه، نویسنده عنوان : تصحیح، آوانگاری، گزارش روایی و شرح دشواریهای منظومه ضریرنامه [پایاننامه کارشناسی ارشد] تکرار نام مولف : پدیدآور: سمیه عرفانی استاد راهنما: خلیل بیگزاده ناشر: دانشگاه ایلام، دانشکده ادبیات و علوم انسانی سال نشر : 1391 یادداشت موضوع: ادبیات فارسی
رشته: زبان و ادبیات فارسی - زبان و ادبیات فارسیشناسه افزوده : بیگزاده ، خلیل، استاد راهنما توصیفگرها ادبیات کردی ، ادبیات محلی ، آوانگاری ، تصحیح انتقادی ، روایی ، ضریرنامه(منظومه) ، عاشورا ، گویش کردی ، منظومه (ادبیات) ، ورمزیاری ملانورعلی ، فرهنگ عامه ، Kurdish literature, local literature, transliteration, critical correction, narration, Zarrnameh (system), Ashura, Kurdish dialect, Verse (literature), Valanziari Mulla Noor Ali, Folklore, چکیده : ملانورعلی ورمزیاری، منظومه دینی و حماسی ضریرنامه را به گویش کردی گورانی سروده است. این منظومه که از آثار دینی و تاریخی ادب محلی کردی به شمار میرود حادثه مهم وعظیم عاشورا را از آغاز تا انجام ونیز قیام ضریر را به زبانی حماسی در قالب مثنوی به نظم کشیده است.موضوع این رساله تصحیح انتقادی این داستان براساس نسخههای موجود است که در یک مقدمه و پنج فصل تدوین شده است. فصل اول مشتمل برکلیات تحقیق، احوال شاعر، معرفی نسخهها، شیوه تصحیح، برگردان داستان به نثر فارسی و تاثیر فرهنگ عامه کرد در این اثر است. فصل دوم شامل متن تصحیح شده بر پایه سه نسخه به زبان و رسم الخط کردی گورانی است که به شیوه رایج تصحیح انتقادی فراهم شده و موارد اختلاف در زیرنویس ذکرشده است. فصل سوم به تعلیقات اختصاص یافته است که در این بخش دشواریهای متن از قبیل معنای لغات و ترکیبها، باورها ، تصاویر خاص و نیز ویژگیهای سبکی توضیح داده شده است.فصل چهارم شامل پیوست اشعار و فصل پنجم شامل نمایههاست که فهرست لغات و ترکیبها با معنای معادل آن در زبان فارسی،فهرست نام اشخاص، جایها، ابزارها،آلات موسیقی و حیوانات را دربر دارد. این منظومه دارای زبانی ساده ، شیوا و سرشار از آرایههای بیانی و بدیعی است و قافیه در این منظومه به درستی رعایت شده است. نتیجه این تحقیق تصحیح انتقادی گنجینه ارزشمند بومی و محلی ضریرنامه است لینک فایل دیجیتالی : https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/9ca455c3b9a9fd3bc958d79d038dc2d6 لینک ثابت رکورد: ../opac/index.php?lvl=record_display&id=14676 زبان مدرک : فارسی
شماره ثبت شماره بازیابی نام عام مواد محل نگهداری بخش وضعیت ثبت وضعیت امانت فاقد شماره ثبت ![]()
مقدمه، تصحیح و تعلیق رستم و ببر بیان الماسخان کندولهای (پایاننامه کارشناسی ارشد) (1390) / همتی ، صدیقه، نویسنده
![]()
نوع مدرک: برنامهها و فایلهای کامپیوتری سرشناسه همتی ، صدیقه، نویسنده عنوان : مقدمه، تصحیح و تعلیق رستم و ببر بیان الماسخان کندولهای (پایاننامه کارشناسی ارشد) تکرار نام مولف : پدیدآور: صدیقه همتی استاد راهنما: خلیل بیگزاده استاد مشاور: رحمان ذبیحی ناشر: دانشگاه ایلام، دانشکده ادبیات و علوم انسانی سال نشر : 1390 یادداشت موضوع: ادبیات فارسی
رشته: زبان و ادبیات فارسیشناسه افزوده : بیگزاده ، خلیل، استاد راهنما ذبیحی ، رحمان، استاد مشاور توصیفگرها تصحیح ، تعلیق ، ادبیات محلی ، رستم و ببر بیان (داستان) ، داستان حماسی ، الماس خان کندوله ای ، گویش کردی ، Correction, suspension, local literature, Rostam and babre Bayan (story), epic story, Almas Khan Kondolehi, Kurdish dialect, چکیده : ادبیات بومی و محلی میراث ماندگار از گذشته و حال است که به صورت منظوم و منثور به زبان محلی در یک جغرافیای زبانی تدوین میگردد. این ادبیات بایدها، اعتقادات، سلایق و علایق مردمان یک جغرافیای زبانی را در خود پژواک میدهد که مجموعهی آنها در گسترش وتقویت زبان و ادب ملی از ارزش چشمگیری برخوردار است. الماس خان کندولهای کرمانشاهی از سرهنگان سپاه نادرشاه افشار ویکی از شاعران حماسه سرای بومی و محلی در کرمانشاه است که پس از گذراندن دوران سپاهی-گری، آثار حماسی و غنایی ارزشمندی را به گویش کردی گورانی به نظم کشیده است. این آثار به صورت دست نویس در جزوات گوناگون در میان مردم کرمانشاه، جنوب کردستان، شمال ایلام و غرب لرستان پراکنده است. یکی از این داستانها، منظومهی حماسی رستم و ببربیان است که الماسخان این مـنظومه را با توصیفهای زیبا و فضای کاملاً اساطیری و حماسی به نظم کشیده است. تصحیح انتقادی این داستان بر اساس نسخههای موجود شامل شرح احوال و آثار شاعر، معرفی نسخهها، برگردان داستان به نثر فارسی، متن تصحیح شده بر پایهی سه نسخه به زبان و رسم الخط کردی گورانی به شیوهی رایج تصحیح انتقادی با ذکر موارد اختلاف در حاشیه، تعلیقات، لغات و ترکیبها با معنای معادل آن در زبان فارسی، نمایهی اشخاص، جایها، ابزارها، آلات موسیقی، حیوانات میباشد.ویژگیهای یک داستان حماسی بر ساختار، مـحتوا و درونمـایهی این داستان حـاکم است و در ردیف داستانهای حماسـی بـومی و محلی قرار میگیرد لینک فایل دیجیتالی : https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/3d17ca56f4628e2b9fb1f6cd23335af8 لینک ثابت رکورد: ../opac/index.php?lvl=record_display&id=14695 زبان مدرک : فارسی
شماره ثبت شماره بازیابی نام عام مواد محل نگهداری بخش وضعیت ثبت وضعیت امانت فاقد شماره ثبت ![]()
گردآوری، تصحیح، شرح و ترجمه داستان منظوم کردی بهمن و فرامرز [پایاننامه کارشناسی ارشد] (1388) / آزادی ، سکینه، نویسنده
![]()
نوع مدرک: برنامهها و فایلهای کامپیوتری سرشناسه آزادی ، سکینه، نویسنده عنوان : گردآوری، تصحیح، شرح و ترجمه داستان منظوم کردی بهمن و فرامرز [پایاننامه کارشناسی ارشد] تکرار نام مولف : پدیدآور: سکینه آزادی استاد راهنما: علی گراوند استاد مشاور: خلیل بیگزاده ناشر: دانشگاه ایلام، دانشکده ادبیات و علوم انسانی سال نشر : 1388 یادداشت موضوع: ادبیات فارسی شناسه افزوده : گراوند ، علی، استاد راهنما بیگزاده ، خلیل، استاد مشاور توصیفگرها ترجمه ، تبیین ، تصحیح ، ادبیات کردی ، زبان کردی ، الماس خان کندوله ای ، شاعر ، شعر کردی ، Translation, explanation, correction, Kurdish literature, Kurdish language, Almas Khan Kondolehi, poet, Kurdish poetry, چکیده : میرزا الماسخان کندولهای (ت1118- م1190-1200)، شاعر حماسهسرای کرد، پس از گذراندن دوران نظامیگری در سپاه نادرشاه و تبعیدش به منطقه کندوله، به نظم شاهنامه کردی، به لهجه اورامی- گورانی پرداخت که هم اکنون، قسمتهایی از شاهنامه او باقی مانده و بسیاری از افراد کهنسال، داستانهایی از آن را در سینههایشان حفظ کردهاند. یکی از این داستانها، داستان بهمن و فرامرز است که حماسهای است منظوم در قالب مثنوی با زبانی ساده و البته مشتمل بر برخی واژههای نامأنوس. ناظم داستان، ظاهراً این اثر را به تقلید از بهمننامه «ایرانشاه بن ابیالخیر» پدید آورده است. این رساله با هدف ارائه متنی منقح و قابل اعتماد، بر پایه اصول علمی تصحیح انتقادی متون، همراه با شرح و ترجمه منظومه به عنوان یکی از جلوههای فرنگ بومی و یکی از پشتوانههای فرهنگ ملی، نگارش یافته است. در این رساله، پس از ذکر مقدمهای کوتاه، به معرفی نسخ و چگونگی انتخاب نسخه اساس پرداخته شده است و بعد از ذکر اهمیت و کاربرد، پیشینه علمی، فرضیهها یا سوالات تحقیق، روش کار تصحیح بیان گردیده و در مرحله بعد برای آشنایی خوانندگان این رساله با شاعر این منظومه، شرح احوال و آثار او ذکر شده است. سپس توضیحاتی راجع به وزن شعر کردی و منظومه بهمن و فرامرز داده شده است و جهت استفاده علاقهمندان به شاهنامه کردی که با زبان کردی آشنایی ندارند این داستان، به نثر فارسی برگردانده شده است و در ادامه، متن تصحیح که بر مبنای چهار نسخه انجام پذیرفته است، به رسمالخط کردی نگارش یافته است. پس از متن اشعار تصحیح شده، ابیات مشکل آن شرح شده و توضیحات لازم، راجع به آنها بیان گردیده است. پیوستهای داستان در شش مورد ذکر شده است که شرح مختصر هر کدام به صورت اشاراتی در آغاز آنها آمده است و پس از آن فهرستی از واژگان، اصطلاحات و ترکیبات همراه با معنای فارسی آنها به صورت الفبایی و در نهایت نمایهای شامل: فهرست نام اشخاص، نام جایها، ابزارها، آلات موسیقی و حیوانات، ترتیب داده شدهاست لینک فایل دیجیتالی : https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/b09b681b271acb43aae1b664a2891080 لینک ثابت رکورد: ../opac/index.php?lvl=record_display&id=14594 زبان مدرک : فارسی
شماره ثبت شماره بازیابی نام عام مواد محل نگهداری بخش وضعیت ثبت وضعیت امانت فاقد شماره ثبت