![]()
بررسی تطبیقی ادبیات کودک و نوجوان فارسی و کُردی ایران پس از انقلاب اسلامی [پایاننامه دکتری تخصصی(PHD)]] (1400) / احمدی خواه ، مهدی (1358 -)، نویسنده
![]()
نوع مدرک: برنامهها و فایلهای کامپیوتری سرشناسه احمدی خواه ، مهدی (1358 -)، نویسنده عنوان : بررسی تطبیقی ادبیات کودک و نوجوان فارسی و کُردی ایران پس از انقلاب اسلامی [پایاننامه دکتری تخصصی(PHD)]] تکرار نام مولف : پدیدآور: مهدی احمدی خواه استاد راهنما: علیرضا شوهانی استاد مشاور: علیرضا اسدی استاد مشاور: محمدتقی جهانی ناشر: دانشگاه علوم پزشکی و خدمات بهداشتی درمانی ارتش، دانشکده پزشکی سال نشر : 1400 یادداشت رشته: زبان و ادبیات فارسی شناسه افزوده : شوهانی ، علیرضا، استاد راهنما اسدی ، علیرضا، استاد مشاور جهانی ، محمدتقی، استاد مشاور توصیفگرها بررسی تطبیقی ، ادبیات کودک و نوجوان ، فارسی و کردی ، Comparative study, children and adolescent literature, Persian and Kurdish, چکیده : ادبیات کودک و نوجوان کردی اگر چه در دورهی قبل از انقلاب نیز وجود داشته، چندان محل توجه نبوده به گونهای که بخش گستردهای از آن شفاهی مانده و مکتوب نشدهاست. اما پس از انقلاب توجه و اقبال به آن از سوی شاعران و نویسندگان چنان گسترش یافته که میتوان آن را در مقایسه با این نوع ادبی در زبان فارسی سنجید و کم و کاست آن را نمایان ساخت. پژوهش حاضر با عنوان «بررسی و مقایسهی ساختار و محتوای ادبیات کودک و نوجوان فارسی و کردی پس از انقلاب» با روش مطالعهی کتابخانهای و به شیوهی تحلیلی- توصیفی انجام گردیدهاست تا اهم کتابهای پژوهشی و تولیدات ادبی مربوط به موضوع را مورد مطالعه، تحلیل و مقایسه قرار دهد. برای این منظور، آثار مکتوب (شعر و داستان) مربوط به کودک و نوجوان دو زبان را (از هر بخش 10 عنوان) با نگاهی تطبیقی از دو منظر ساختار و محتوا در دو بخش شعر و داستان در زبان فارسی و کردی به انجام پرداختهاست. یافتههای پژوهش نشان میدهد که ادبیات کودک و نوجوان فارسی و کردی در بخش زبان شعر، از ساختار تقریباً یکسانی برخوردارند و تنها تفاوت آنها در بسامد ساختهای زبانی است، دیگر اینکه جنبهی آموزشی در شعر کودک و نوجوان فارسی به سبب وجود زبان معیار غنیتر از زبان کردی است. شعر کودک و نوجوان فارسی از منظر قالب و موسیقی، متنوعتر و موسیقیاییتر از شعر کردی است و در استفاده از شگردهای بیانی جز در نمادگرایی و تشخیص بر شعر کردی برتری دارد. در بخش محتوای اشعار نیز شعر کودک فارسی بیشتر به مضامین اجتماعی و کمتر به مضامین تربیتی پرداختهاست اما در شعر کودک کردی بیشترین فراوانی از آنِ مضامین طبیعتگرایانه و کمترین مربوط به مضامین دینی است، این درحالیست که در شعر نوجوان فارسی و کردی بیشترین فراوانی مربوط به مضامین طبیعتگرایانه و اجتماعیاست و کمترین فراوانی از آنِ مضامین تعلیمی و دینی میباشد. در بخش ساختار داستان دیدهشد که عنصر زمان و مکان در تمام داستانهای کودک فارسی نامعلوم است اما در کردی غالباً مشخص میباشد. دیگر اینکه شخصیتهای تخیلی فابل و پارابل در داستانهای کردی بیش از شخصیتهای حقیقی و انسانی به کار رفته، اما در داستان کودک فارسی این نتیجه کاملاً برعکس میباشد و از منظر محتوا نیز بیشترین بسامد در داستانهای هر دو زبان مربوط به مضامین تربیتی و کمترین از آنِ موضوعات اجتماعی و سرگرمکنندهاست لینک فایل دیجیتالی : https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/e933fc4e4f6e2dc969c74fd35afbd325 لینک ثابت رکورد: ../opac/index.php?lvl=record_display&id=14814 زبان مدرک : فارسی
شماره ثبت شماره بازیابی نام عام مواد محل نگهداری بخش وضعیت ثبت وضعیت امانت فاقد شماره ثبت ![]()
بررسی تطبیقی اسم و ضمیر در زبان فارسی و کردی کرمانجی (گویش بادینی) [پایاننامه کارشناسیارشد] (1397) / عبدالعزیز عمر ، پرور، نویسنده
![]()
نوع مدرک: برنامهها و فایلهای کامپیوتری سرشناسه عبدالعزیز عمر ، پرور، نویسنده عنوان : بررسی تطبیقی اسم و ضمیر در زبان فارسی و کردی کرمانجی (گویش بادینی) [پایاننامه کارشناسیارشد] تکرار نام مولف : پدیدآور: پرور عبدالعزیز عمر استاد راهنما: محمدتقی جهانی استاد مشاور: علیرضا شوهانی ناشر: دانشگاه ایلام، دانشکده ادبیات و علوم انسانی سال نشر : 1397 یادداشت رشته: زبان و ادبیات فارسی - زبان و ادبیات فارسی شناسه افزوده : جهانی ، محمدتقی، استاد راهنما شوهانی ، علیرضا، استاد مشاور توصیفگرها دستور تطبیقی ، زبان فارسی ، زبان کردی ، گویش بادینی ، اسم ، ضمیر ، Comparative grammar, Persian language, Kurdish language, Badini dialect, noun, pronoun, چکیده : زبان فارسی و کردی از زبانهای رایج در فلات ایرانند که قدمت بسیاری داشته و به سبب آن که در زیر مجموعهی زبانهای هند و اورپای (هند و ایرانی) قرار میگیرند، از نظر ساختار واژگان و نحو کلام باهم اشتراک و ارتباط بسیاری دارند. بر این اساس، زبانشناسان این دو زبان را جزو زبانهای هم خانواده به شمار میآورند. از جمله گویشهای مطرح در زبان کردی، گویش بادینی است که به سبب هم جواری جغرافیای با مناطق ترک و عرب نشین، تحت تأثیر زبانهای ترکی و عربی دگرگونی خاصی در آن به وجود آمده است که با دیگر گویشهای کردی تفاوت دارد. در این پژوهش اسم و ضمیر در دو زبان فارسی و کردی(گویش بادینی) بررسی شده است. نتایج به دست آمده از این تحقیق بیانگر آن است که این دو زبان خاستگاه مشترکی دارند؛ قرابت زبانی و اشتراکات واژگانی و کاربردی فراوان این دو زبان مؤیّد این مدّعاست. تعریف اسم و ضمیر و شیوهی ساخت و کاربرد نحوی آنها در هر دو زبان شباهت بسیاری به یکدیگر دارد هرچند که برخی از تقسیم بندیها و کاربردها مختص یک زبان است ودر زبان دگر دیده نمیشود؛ مانند ساختار مشتق - مرکب در زبان فارسی که در زبان کردی کرمانجی(گویش بادینی) وجود ندارد یا تقسیم بندی ضمایر شخصی منفصل در زبان کردی (گویش بادینی) به دو دستهی (ئهز) و (من) که به صورت مفصلتری صورت گرفته است ولی در زبان فارسی این گونه نیست لینک فایل دیجیتالی : https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/09ca6f741bca032d389e503daeaef5d8 لینک ثابت رکورد: ../opac/index.php?lvl=record_display&id=14842 زبان مدرک : فارسی
شماره ثبت شماره بازیابی نام عام مواد محل نگهداری بخش وضعیت ثبت وضعیت امانت فاقد شماره ثبت ![]()
بررسی ضربالمثلهای بکار رفته در دیوان توفیق احمد همزه (پیرمیرد) و تطبیق آنها با معادل فارسی [پایاننامه کارشناسیارشد] (1396) / محمد صالح ، دیمهن، نویسنده
![]()
نوع مدرک: برنامهها و فایلهای کامپیوتری سرشناسه محمد صالح ، دیمهن، نویسنده عنوان : بررسی ضربالمثلهای بکار رفته در دیوان توفیق احمد همزه (پیرمیرد) و تطبیق آنها با معادل فارسی [پایاننامه کارشناسیارشد] تکرار نام مولف : پدیدآور: دیمهن محمد صالح استاد راهنما: محمد تقی جهانی استاد مشاور: علیرضا شوهانی ناشر: دانشگاه ایلام، دانشکده ادبیات و علوم انسانی سال نشر : 1396 یادداشت رشته: زبان و ادبیات فارسی - زبان و ادبیات فارسی شناسه افزوده : جهانی ، محمدتقی، استاد راهنما شوهانی ، علیرضا، استاد مشاور توصیفگرها ادبیات تطبیقی ، امثال و حکم ، فرهنگ عامه کردی ، توفیق محمود همزه (پیرمرد) ، Comparative literature, proverbs and sentences, Kurdish folklore, Tawfiq Mahmoud Hamzeh (old man), چکیده : مثلها، جملات کوتاه و موزونیاند که در اثر کاربرد بسیار آنها در شرایط یکسان، رواج یافتهاند و دربردارندهی نکات حکمتی و اخلاقی و مبتنی بر صور خیال از قبیل تشبیه و استعاره و کنایهاند. ضرب المثل ها منعکس کننده فرهنگ و اندیشهی ملتها و تمدنهای مختلفند که از نسلی به نسل دیگر، به صورتهای نوشتاری یا گفتاری نقل شدهاند. پیوستگی و همریشگی زبان فارسی و کردی موجب گردیده است که اشتراکات فرهنگی و زبانی بسیاری میان فارس زبانان و کردزبانان وجود داشته باشد. این همسانی و قرابت میان کردی و فارسی تا دورهی فارسی میانه (پهلوی) بسیار چشمگیر است. تعمق و ژرف نگری در ساختار زبانی و ادبی هر قوم نه تنها در تعیین اشتراکات زبانی موثر است بلکه در تبیین پیوستگیهای فرهنگی آنها نیز نقش بسزایی دارد. با توجه به اینکه ضرب المثلها دارای پشتوانه فرهگی بسیار غنیای هستند، بررسی آن ها بخش وسیعی از افکار و اندیشههای گویندگان آنها و فرهنگ عامه متداول در جوامعی که این ضرب المثل ها در آن جا رواج یافته است، را نمایان میسازد. یکی از شاعران کرد زبان، توفیق محمود همزه یا توفیق محمود حمزه (متولد 1867م) ملقّب به پیرمرد (به کردی پیره میرد) و حاجی توفیق بیگ است. این شاعر و نویسنده و روزنامه نگار اهل سلیمانیه هم به فارسی و هم به کردی شعر میسرود. او پس از اتمام تحصیلات خود در طی سالهای (1882-1898) دبیر محکمه سلیمانیه بود سپس به همراه خانقینی و استاد وفایی به ترکیه رفته و از دانشگاه استانبول در رشته حقوق فارغ التحصیل شد. بعد از آن مدتی با عنوان (بیگ) در ترکیه مشغول به کار بوده و پس از ازدواج به سلیمانیه برگشت و به توصیه حسین ناظم به روزنامه ژین دعوت شد و سردبیری این روزنامه را تا زمان مرگ بر عهده داشت. علاوه بر دیوان شعر که منبع اصلی این پژوهش است او در زمینه روزنامه نگاری و داستان نویسی نیز آثاری دارد. فراوانی کاربرد ضرب المثل ها در دیوان این شاعر بسیار بالاست و بررسی تطبیقی این ضرب المثل ها با معادل فارسی آن ها می تواند در شناخت فرهنگ و زبان این دو قوم مفید واقع شود لینک فایل دیجیتالی : https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/a6d0743b6f9548418d058d426a94351d لینک ثابت رکورد: ../opac/index.php?lvl=record_display&id=14819 زبان مدرک : فارسی
شماره ثبت شماره بازیابی نام عام مواد محل نگهداری بخش وضعیت ثبت وضعیت امانت فاقد شماره ثبت