پدیده های زبان شناسی مربوط به ارتباط زبانها، مانند تداخلهای زبانی، انتقال، وامگیری، گرتهبرداری و ... در هر جامعهی چند زبانه و چند فرهنگی، همانند ایران، قابل مشاهده است. این پدیدهها در موقعیتهای مختلف ارتباط زبانی، از جمله در نوشتن و در موضوع مورد تحقیق ما، ترجمه نوشتاری، مشاهده می شوند. ما در پژوهش حاضر، تداخلهای زبانی بین زبان کردی و زبان فارسی در ترجمههای فارسی محمد قاضی را با رویکردی زباشناسانه، بررسی و تحلیل میکنیم تا تاثیر زبان مادری را بر زبان گزیده مشخص کنیم. زبان مادری محمد قاضی کردی است ولی او آثارش را از زبان فرانسوی به زبان فارسی که زبان گزیده او است، ترجمه کردهاست. تداخل زبانی بین این دو زبان در سطوح مختلفی همچون تداخل آوایی، واژگانی، نحوی، صرفی و فرهنگی قابل مطالعه است. چارچوب این تحقیق شامل سه فصل است: در فصل اول به مفاهیم نظری و تعاریف پرداخته شدهاست. فصل دوم زبانهای فارسی و کردی را از نظر ریشهشناسی، تاریخی، نحوی و صرفی مقایسه میکند و در فصل آخر به صورت کاربردی به معرفی مثالها و شناسایی تداخلهای زبانی و تاثیر زبان مادری قاضی در ترجمههای فارسی قاضی اختصاص داده شدهاست. در نهایت ما به این نتیجه گیری رسیدیم که تأثیر زبان مادری قاضی کردی بر ترجمههای فارسی او اجتناب ناپذیر بودهاست؛ با این حال، این تداخلهای زبانی در طی زمان کاهش یافتهاست، اما از بین نرفته است