نوع مدرک: برنامهها و فایلهای کامپیوتری سرشناسه کریمی ، شرافت، نویسنده عنوان : بررسی ساختاری داستان موسی و سنگتراش دردیوان میرزا احمد داواشی تکرار نام مولف : شرافت کریمی، جمیل جعفری سال نشر : 1398 صفحه شمار: دوره 5، شماره 2 - شماره پیاپی 8 اسفند 1398 صفحه 35-55 شناسه افزوده : جعفری ، جمیل، نویسنده توصیفگرها شعر کردی ، قصهی منظوم مولوی ، موسی و شبان ، میرزا احمد داواشی ، موسی و سنگتراش چکیده : داستان موسی و شبان از جمله داستانهای بسیار تأثیرگذاری است که مولوی آن را برساخته و با مهارت تمام در مثنوی آورده است. ظاهراً منشأ این داستان نامعلوم است و عدهای را عقیده بر این است که داستان موسی و عبد صالح در قرآن، مولوی را بر آن داشته تا به قیاس شریعت و طریقت دست یازد و طریقت را أهمّ از دیگری بنمایاند. پس از مولوی، این داستان (با تأثر از وی) در قالب دیگری به نام موسی و سنگتراش روایت شده که به گمان برخی، ازآن عبید زاکانی است؛ اما، با دقت در سبک این منظومه و مقایسهی آن با شعر عبید، انتساب آن به وی نامحتمل مینماید. این داستان در میان شاعران کرد نیز مورد استقبال قرار گرفته و آنان به زبان کردی آن را به نظم درآوردهاند. از جمله این شاعران، میرزا احمد داواشی (1280- 1359) زادهی روانسر است، که با مهارتی وافر به این قصه اهتمام ورزیده و آن را به زبان کردی به رشتهی نظم درآورده است. در این مقاله تلاش میشود که با استفاده از روش توصیفی-تحلیلی و با رویکرد نقد ساختاری، قصۀ موسی و سنگتراش که در دیوان میرزا احمد داواشی در 129 بیت به نظم آمده، مورد بررسی قرار گرفته و عناصر تشکیل دهندهی آن تحلیل شوند. نتایج نشان میدهد که داستان موسی و سنگتراش، دارای تمام عناصر یک داستان کامل است و نویسنده توانسته به خوبی از این عناصر در جهت پیشبرد درونمایه بهره بگیرد لینک ثابت رکورد: ../opac/index.php?lvl=record_display&id=15780 زبان مدرک : فارسی
شماره ثبت شماره بازیابی نام عام مواد محل نگهداری بخش وضعیت ثبت وضعیت امانت فاقد شماره ثبت تحلیل مقایسهای ترجمه پنج جزء آخر قرآن کریم در دو ترجمه "شنه ی رهحمه ت" و "ته فسیری نوعمان" بر اساس اصول و مبانی ترجمه [پایاننامه کارشناسیارشد] (1397) / صفار کلکان ، سعدی، نویسنده
نوع مدرک: برنامهها و فایلهای کامپیوتری سرشناسه صفار کلکان ، سعدی، نویسنده عنوان : تحلیل مقایسهای ترجمه پنج جزء آخر قرآن کریم در دو ترجمه "شنه ی رهحمه ت" و "ته فسیری نوعمان" بر اساس اصول و مبانی ترجمه [پایاننامه کارشناسیارشد] تکرار نام مولف : پدیدآور: سعدی صفار کلکان استاد راهنما: شرافت کریمی استاد مشاور: جمیل جعفری ناشر: سنندح [ایران] : دانشگاه کردستان سال نشر : 1397 یادداشت رشته: زبان و ادبیات خارجی - زبان و ادبیات عربی شناسه افزوده : کریمی ، شرافت، استاد راهنما جعفری ، جمیل، استاد مشاور توصیفگرها قرآن ، ترجمه ، سبک ، زبان کردی ، نعمان حسینی ، مصطفی خرم دل ، تفسیر نعمان ، شنه رحمت ، Quran, translation, style, Kurdish language, Noman Hosseini, Mustafa Khorram Del, Tafsir Noman, Sheneh Rahmat, چکیده : قرآن کریم از منظر ادبی متنی در نهایت فصاحت وبلاغت است و ترجمه آن بر اساس اصول خاص هر زبان و هنرمایهی ادب و ذوق هر مترجم، دشواریهای خاص خود را دارد. سرگذشت هزارساله ترجمه قرآن، معیارها و موازینی استاندارد را برای این فن تعریف کرده است. اصولی همانند امانتداری در ترجمه، توجه به معنای لغات وفرسایش و دگرگونی معانی آن در گذر زمان، دقت در بار تأکیدی کلمات وجملات وساختار جملات اسمیه و فعلیه، پرهیز از اطناب ممل و ایجاز مخل، بهرهگیری از سبک مشخص در ترجمه، رعایت ساختار ادبی متن مبدأ و... که مترجم قرآن بی نیاز از آنها نیست. این معیارها که به اصول و مبانی ترجمه قرآن مشهوراست سبب ظهور ترجمههای هرچه بهتر از قرآنِ مقدس شده است. برگردان قرآن به زبان کردی در دو دهه اخیر شتابی بیشتر از پیش یافته و ترجمه های گوناگون ارزشمندی ظهور پیدا کردهاست؛ اما تا کنون هیچ کدام از این ترجمهها بررسی وارزیابی نشدهاند؛ - راهی که همسایگان، از جمله ملت فارس، از پنجاه سال پیش پیموده و باب نقد وکنکاش ترجمه های خود را به سوی ناقدان فن گشوده اند.- از جمله ترجمههای قرآن به زبان کردی، دوترجمه تفسیری «تەفسیری نوعمان» و «شنهی رهحمهت» از نعمان حسینی و مصطفی خرمدل است که از جدید ترین ترجمههای قرآن - تا به امروز- به شمار می آیند. هدف این پژوهش بررسی و مقایسه ترجمه 5 جزء اخیر قرآن در دو «ته فسیری نوعمان» و «شنهی رهحمهت» بر اساس اصول ترجمه و به روش تحلیلی توصیفی است. سبک ترجمه نوعمان ایجاز با چاشنی آهنگ،که [به قول مترجم] از موسیقی قرآن نقش گرفته است. پیروی از سیاق گذشتگان در ترجمه تحت اللفظی، میزان دقت در رساندن پیام را تنزل داده است. «شنهی رهحمهت» اثر مصطفی خرم دل است. این أثر ترجمه «تفسیر نور»- ازمترجم - است و تمام ویژگیهای آن را دارد. روانی ترجمه، وحدت ترجمه و تفسیر از ویژگی-های بارز تفسیر «شنهی رهحمهت» است. اضافات واطناب در ترجمه و به کارگیری لهجه خاص از اشکالات وارد شده بر تفسیر«شنهی رهحمهت» است لینک فایل دیجیتالی : https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/517a42375fcee2e8579e46856502cf20 لینک ثابت رکورد: ../opac/index.php?lvl=record_display&id=14858 زبان مدرک : فارسی
شماره ثبت شماره بازیابی نام عام مواد محل نگهداری بخش وضعیت ثبت وضعیت امانت فاقد شماره ثبت سیر تاریخی و انواع ترجمههای قرآن کریم به زبانهای فارسی و کردی [وتار - مقاله] (1397) / کریمی ، شرافت، نویسنده
نوع مدرک: برنامهها و فایلهای کامپیوتری سرشناسه کریمی ، شرافت، نویسنده عنوان : سیر تاریخی و انواع ترجمههای قرآن کریم به زبانهای فارسی و کردی [وتار - مقاله] تکرار نام مولف : شرافت کریمی، جمیل جعفری، سعدی صفار ناشر: دانشگاه کردستان، پژوهشکده کردستان شناسی، پژوهشنامه ادبیات کردی سال نشر : 1397 صفحه شمار: دوره 4، شماره 1 - شماره پیاپی 5 شهریور 1397 صفحه 227-246 شناسه افزوده : جعفری ، جمیل، نویسنده صفار ، سعدی، نویسنده توصیفگرها قرآن کریم ، زبان کردی ، زبان فارسی ، ترجمه قرآن ، تفسیر قرآن چکیده : با ظهور اسلام و گسترش آن در میان ملتهای غیر عرب، ایرانیان با آغوش باز آن را پذیرفتند و در جهت اعتلای آن از هیچ کوششی فروگذار نبودند. در این راستا، مترجمان و مفسران قوم فارس و کُرد به علوم قرآنی اهتمام ورزیده و تلاش نمودند از طریق ترجمه و تفسیر، فهم این کتاب را برای ملت خود، ممکن سازند. اگرچه ترجمههای فارسی از نظر زمانی، بر ترجمههای کردی پیشی جستهاند، اما با تلاش مترجمان بزرگ کرد، این فاصله تا حدودی جبران شده تا جایی که امروز بیش از 50 اثر گرانسنگ در حوزه ترجمه، ترجمه تفسیری و تفسیر، به زبان کردی چاپ و منتشر شده است. در این جستار، تلاشمیشود تا به شیوه توصیفی-تحلیلی و با رویکردی انتقادی، ترجمههای فارسی و کردی در گذر تاریخ بررسی شود و سیر تکاملی آنها مورد کنکاش قرار داده شود. همچنین از این رهگذر، سعی میگردد که انواع این ترجمهها بررسی و بر اساس اصول و روشهای ترجمه، به ویژگیهای آنها اشاره شود. نتایج نشان میدهد که قدمت ترجمههای فارسی به قرن سوم هجری میرسد در حالی کهنترین ترجمه کردی که به دست ما رسیده است، به حدود یک قرن پیش باز میگردد. در میان لهجههای کردی، بیشتر از لهجه سورانی در ترجمه قرآن بهره گرفته شده است. شیوه ترجمههای کردی و فارسی بیشتر شامل، ترجمه لفظ به لفظ و وفادار، ترجمه محتوایی، ترجمه آزاد، ترجمه تفسیری و ترجمه ادبی است لینک ثابت رکورد: ../opac/index.php?lvl=record_display&id=15446 زبان مدرک : فارسی
شماره ثبت شماره بازیابی نام عام مواد محل نگهداری بخش وضعیت ثبت وضعیت امانت فاقد شماره ثبت