| نوع مدرک: | برنامهها و فایلهای کامپیوتری |
| سرشناسه | خانلری ، جواد، نویسنده |
| عنوان : | بررسی سوره ملک و قلم در ترجمه منظوم ریبوار ههجمنهیی براساس نظریه یوجین نایدا |
| تکرار نام مولف : | جواد خانلری ; ابراهیم نامداری ; عباس رهبری |
| ناشر: | دانشگاه کردستان، پژوهشکده کردستان شناسی، پژوهشنامه ادبیات کردی |
| سال نشر : | 1401 |
| صفحه شمار: | دوره 8، شماره 1 - شماره پیاپی 13 شهریور 1401 صفحه 101-120 |
| شناسه افزوده : | نامداری ، ابراهیم، نویسنده رهبری ، عباس، نویسنده |
| توصیفگرها | سوره ملک و قلم ریبوار ههجمنهیی نایدا ترجمه منظوم |
| چکیده : | قرآن کریم با ذات محتوایی و پیامی خود جهت هدایت و تغییر رفتار و سبک زندگی مادیگرایانه به الهیگونه بر بشر نازل شده است، چنین متنهایی با متن نوشتههای بشری تفاوتهای اساسی دارد؛ بنابراین ترجمه اینگونه متنها با متنهای دیگر متفاوت است، مترجمان قرآن میکوشند تا بر اساس نظریههای مطرح ترجمه به انتقال مفاهیم اصلی متن قرآن به زبان مقصد بپردازند به طوریکه در کنار آن ساختار اصلی حفظ شود و ساخت نحوی و دستوری آن به زبان مقصد منتقل شود و معانی اصلی واژگان و عبارات زبان مبدأ در ترجمة منعکس گردد. در این پژوهش بر اساس روش تحلیل علمی و با تکیه بر عناصر اصلی ترجمه در نظریة یوجین نایدا، به بررسی ترجمة سورههای «ملک» و «قلم» در ترجمة منظوم ریبوار ههجمنهیی به زبان کردی میپردازیم. نتیجة پژوهش نشان میدهد که این ترجمه دارای نقاط قوت و ضعف است؛ چه این که مترجم در اثر خود از ترجمة صوری بهرة بسیاری برده و توانسته است زبان مقصد را به زبان مبدأ نزدیک سازد. از سوی دیگر، بنا بر افزایش متن ترجمه نسبت به متن آیات در برخی از ابیات، از ترجمة پویا در زبان مقصد بهره برده است. البته بیشتر معادلهای مترجم در ترجمه صحیح است و این نشاندهندة تسلط وی به ترجمه است. هرچند ناپخته بودن متن مقصد در مواردی کاملا محرز بوده و عدم معادلیابی نیز آشکار است. نهایت آنکه ترجمة ههجمنهیی در قالب منظوم، ترجمهای قابل قبول و متناسب با زبان متن مبدأ است |
| لینک فایل دیجیتالی : | https://jokl.uok.ac.ir/article_62385.html |
| لینک ثابت رکورد: | ../opac/index.php?lvl=record_display&id=15857 |
| زبان مدرک : | فارسی |