چکیده : | پیرمرد (حاجی توفیق) از شاعران پرکار و نامور کرد عراق و زاده سلیمانیه است، موضوعات اشعار وی وطن دوستی عشق و دلداری، و موضوعات تعلیمی و اجتماعی و گاهی آینی و دینی است. وی علاوه بر زبان کردی بر زبانهای عربی و فارسی و ترکی نیز تسلط و آشنایی کافی داشته است. بخشی از دیوان اشعار وی شامل برگردانهای کردی از اشعار فارسی گویان است. که برخی از آنها به فارسی گویان کرد زبان هم عصر او اختصاصی دارد و بخش دیگر برگردانهای کردی از اشعار شاعران کلاسیک ایران چون ناصر خسرو سعدی و سنای و شاعران دوره صفوی و قاجاری است. در این پژوهش کلیه برگردانهای کردی وی از اشعار فارسی بررسی شده است و نمایان آمده است. که در بیشینه موارد همان وزنها و قوالب اشعار فارسی را در برگردانهای کردی خویش رعایت کرده است و در مواردی نیز ترجمهای آزاد از اشعار فارسی فراهم آورده است و گاهی نیز در ترجمه کردی، قوالب شعری را دیگرگون کرده است. وی رباعیات شیخ ابوسعید ابوالخیر را نیز در همان وزن و قالب به کردی در آورده است
Piramerd (Haji Tawfiq) is one of the most prolific and famous Kurdish poets in Iraq who was born in Sulaymaniyah. The subjects of his poems are patriotism, love and consolation, and educational, social and sometimes religious matters. In addition to Kurdish, he was fluent in Arabic, Persian, and Turkish languages. Part of his collection of poems includes Kurdish translations of Persian poems some of which translated from the works of his contemporary Kurdish poets who wrote Persian poetry. The other part is Kurdish translations of the poems of classical Iranian poets including Nasir Khusraw, Saadi, Sanai, and poets of the Safavid and Qajar periods. In this research, all his Kurdish translations of Persian poems have been demonstrated and examined. In most of the cases, he has observed the same weights and forms of Persian poems in his Kurdish translations; in some cases, he has provided free translations of Persian poems; and, he has sometimes changed the forms of poetry in Kurdish. He has translated Sheikh Abu Sa’id Abu’l-Khayr’s quatrains into Kurdish keeping the Persian weight and format |