دسترسی همگانی(OPAC) نام کتابخانه در اوپک

گردآوری، تصحیح، شرح و ترجمه داستان منظوم کردی بهمن و فرامرز [پایان‌نامه کارشناسی ارشد] (1388) / آزادی ، سکینه، نویسنده بازکردن لینک
نوع مدرک:برنامه‌ها و فایلهای کامپیوتری
سرشناسهآزادی ، سکینه، نویسنده
عنوان :گردآوری، تصحیح، شرح و ترجمه داستان منظوم کردی بهمن و فرامرز [پایان‌نامه کارشناسی ارشد]
تکرار نام مولف :پدیدآور: سکینه آزادی استاد راهنما: علی گراوند استاد مشاور: خلیل بیگزاده
ناشر:دانشگاه ایلام، دانشکده ادبیات و علوم انسانی
سال نشر :1388
یادداشتموضوع: ادبیات فارسی
شناسه افزوده :گراوند ، علی، استاد راهنما
بیگزاده ، خلیل، استاد مشاور
توصیفگرهاترجمه ، تبیین ، تصحیح ، ادبیات کردی ، زبان کردی ، الماس خان کندوله ای ، شاعر ، شعر کردی ، Translation, explanation, correction, Kurdish literature, Kurdish language, Almas Khan Kondolehi, poet, Kurdish poetry,
چکیده :میرزا الماس‌خان کندوله‌ای (ت1118- م1190-1200)، شاعر حماسه‌سرای کرد، پس از گذراندن دوران نظامی‌گری در سپاه نادرشاه و تبعیدش به منطقه کندوله، به نظم شاهنامه کردی، به لهجه اورامی- گورانی پرداخت که هم اکنون، قسمت‌هایی از شاهنامه او باقی مانده و بسیاری از افراد کهن‌سال، داستان‌هایی از آن را در سینه‌هایشان حفظ کرده‌اند. یکی از این داستان‌ها، داستان بهمن و فرامرز است که حماسه‌ای است منظوم در قالب مثنوی با زبانی ساده و البته مشتمل بر برخی واژه‌های نامأنوس. ناظم داستان، ظاهراً این اثر را به تقلید از بهمن‌نامه «ایرانشاه بن ابی‌الخیر» پدید آورده است. این رساله با هدف ارائه متنی منقح و قابل اعتماد، بر پایه اصول علمی تصحیح انتقادی متون، همراه با شرح و ترجمه منظومه به عنوان یکی از جلوه‌های فرنگ بومی و یکی از پشتوانه‌های فرهنگ ملی، نگارش یافته است. در این رساله، پس از ذکر مقدمه‌ای کوتاه، به معرفی نسخ و چگونگی انتخاب نسخه اساس پرداخته شده است و بعد از ذکر اهمیت و کاربرد، پیشینه علمی، فرضیه‌ها یا سوالات تحقیق، روش کار تصحیح بیان گردیده و در مرحله بعد برای آشنایی خوانندگان این رساله با شاعر این منظومه، شرح احوال و آثار او ذکر شده است. سپس توضیحاتی راجع به وزن شعر کردی و منظومه بهمن و فرامرز داده شده است و جهت استفاده علاقه‌مندان به شاهنامه کردی که با زبان کردی آشنایی ندارند این داستان، به نثر فارسی برگردانده شده است و در ادامه، متن تصحیح که بر مبنای چهار نسخه انجام پذیرفته است، به رسم‌الخط کردی نگارش یافته است. پس از متن اشعار تصحیح شده، ابیات مشکل آن شرح شده و توضیحات لازم، راجع به آن‌ها بیان گردیده است. پیوست‌های داستان در شش مورد ذکر شده است که شرح مختصر هر کدام به صورت اشاراتی در آغاز آن‌ها آمده است و پس از آن فهرستی از واژگان، اصطلاحات و ترکیبات همراه با معنای فارسی آن‌ها به صورت الفبایی و در نهایت نمایه‌ای شامل: فهرست نام اشخاص، نام ‌جایها، ابزارها، آلات موسیقی و حیوانات، ترتیب داده شده‌است
لینک فایل دیجیتالی :https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/b09b681b271acb43aae1b664a2891080
لینک ثابت رکورد:../opac/index.php?lvl=record_display&id=14594
زبان مدرک :فارسی
شماره ثبتشماره بازیابینام عام موادمحل نگهداریوضعیت ثبتوضعیت امانت
فاقد شماره ثبت