دسترسی همگانی(OPAC) نام کتابخانه در اوپک

تاثیر زبان کردی به عنوان زبان مادری بر زبان گزیده: تحلیل تطبیقی چند ترجمه از محمد قاضی [پایان‌نامه کارشناسی‌ارشد] (1396) / کنجشکی ، اعظم، نویسنده بازکردن لینک
نوع مدرک:برنامه‌ها و فایلهای کامپیوتری
سرشناسهکنجشکی ، اعظم، نویسنده
عنوان :تاثیر زبان کردی به عنوان زبان مادری بر زبان گزیده: تحلیل تطبیقی چند ترجمه از محمد قاضی [پایان‌نامه کارشناسی‌ارشد]
تکرار نام مولف :پدیدآور: اعظم کنجشکی استاد راهنما: محمدرحیم احمدی استاد مشاور: مهرگان نظامی‌زاده
ناشر:تهران [ایران] : دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی
سال نشر :1396
یادداشترشته: زبان و ادبیات خارجی - مترجمی زبان فرانسه
شناسه افزوده :احمدی ، محمدرحیم، استاد راهنما
نظامی‌زاده ، مهرگان، استاد مشاور
توصیفگرهازبان مادری ، زبان گزیده ، زبان کردی ، زبان فارسی ، تداخل های زبانی ، ترجمه ، محمد قاضی ، Mother tongue, selected language, Kurdish language, Persian language, language interactions, translation, Mohammad Ghazi,
چکیده :پدیده های زبان شناسی مربوط به ارتباط زبانها، مانند تداخل‌های زبانی، انتقال، وام‌گیری، گرته‌برداری و ... در هر جامعه‌ی چند زبانه و چند فرهنگی، همانند ایران، قابل مشاهده است. این پدیده‌ها در موقعیت‌های مختلف ارتباط زبانی، از جمله در نوشتن و در موضوع مورد تحقیق ما، ترجمه نوشتاری، مشاهده می شوند. ما در پژوهش حاضر، تداخل‌های زبانی بین زبان کردی و زبان فارسی در ترجمه‌های فارسی محمد قاضی را با رویکردی زباشناسانه، بررسی و تحلیل می‌کنیم تا تاثیر زبان مادری را بر زبان گزیده مشخص کنیم. زبان مادری محمد قاضی کردی است ولی او آثارش را از زبان فرانسوی به زبان فارسی که زبان گزیده او است، ترجمه کرده‌است. تداخل زبانی بین این دو زبان در سطوح مختلفی همچون تداخل آوایی، واژگانی، نحوی، صرفی و فرهنگی قابل مطالعه است. چارچوب این تحقیق شامل سه فصل است: در فصل اول به مفاهیم نظری و تعاریف پرداخته شده‌است. فصل دوم زبانهای فارسی و کردی را از نظر ریشه‌شناسی، تاریخی، نحوی و صرفی مقایسه می‌کند و در فصل آخر به صورت کاربردی به معرفی مثال‌ها و شناسایی تداخل‌های زبانی و تاثیر زبان مادری قاضی در ترجمه‌های فارسی قاضی اختصاص داده شده‌است. در نهایت ما به این نتیجه گیری رسیدیم که تأثیر زبان مادری قاضی کردی بر ترجمه‌های فارسی او اجتناب ناپذیر بوده‌است؛ با این حال، این تداخل‌های زبانی در طی زمان کاهش یافته‌است، اما از بین نرفته است
لینک فایل دیجیتالی :https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/a66c6bb11629ba55a07f33ccda900e36
لینک ثابت رکورد:../opac/index.php?lvl=record_display&id=14856
زبان مدرک :فارسی
شماره ثبتشماره بازیابینام عام موادمحل نگهداریوضعیت ثبتوضعیت امانت
فاقد شماره ثبت