دسترسی همگانی(OPAC) نام کتابخانه در اوپک

تحلیل مقایسه‌ای ترجمه پنج جزء آخر قرآن کریم در دو ترجمه "شنه ی ر‌ه‌حمه ت" و "ته فسیری نوعمان" بر اساس اصول و مبانی ترجمه [پایان‌نامه کارشناسی‌ارشد] (1397) / صفار کلکان ، سعدی، نویسنده بازکردن لینک
نوع مدرک:برنامه‌ها و فایلهای کامپیوتری
سرشناسهصفار کلکان ، سعدی، نویسنده
عنوان :تحلیل مقایسه‌ای ترجمه پنج جزء آخر قرآن کریم در دو ترجمه "شنه ی ر‌ه‌حمه ت" و "ته فسیری نوعمان" بر اساس اصول و مبانی ترجمه [پایان‌نامه کارشناسی‌ارشد]
تکرار نام مولف :پدیدآور: سعدی صفار کلکان استاد راهنما: شرافت کریمی استاد مشاور: جمیل جعفری
ناشر:سنندح [ایران] : دانشگاه کردستان
سال نشر :1397
یادداشترشته: زبان و ادبیات خارجی - زبان و ادبیات عربی
شناسه افزوده :کریمی ، شرافت، استاد راهنما
جعفری ، جمیل، استاد مشاور
توصیفگرهاقرآن ، ترجمه ، سبک ، زبان کردی ، نعمان حسینی ، مصطفی خرم دل ، تفسیر نعمان ، شنه رحمت ، Quran, translation, style, Kurdish language, Noman Hosseini, Mustafa Khorram Del, Tafsir Noman, Sheneh Rahmat,
چکیده :قرآن کریم از منظر ادبی متنی در نهایت فصاحت وبلاغت است و ترجمه آن بر اساس اصول خاص هر زبان و هنرمایه‌ی ادب و ذوق هر مترجم، دشواری‌های خاص خود را دارد. سرگذشت هزارساله ترجمه قرآن، معیارها و موازینی استاندارد را برای این فن تعریف کرده است. اصولی همانند امانت‌داری در ترجمه، توجه به معنای لغات وفرسایش و دگرگونی معانی آن در گذر زمان، دقت در بار تأکیدی کلمات وجملات وساختار جملات اسمیه و فعلیه، پرهیز از اطناب ممل و ایجاز مخل، بهره‌گیری از سبک مشخص در ترجمه، رعایت ساختار ادبی متن مبدأ و... که مترجم قرآن بی نیاز از آن‌ها نیست. این معیارها که به اصول و مبانی ترجمه قرآن مشهوراست سبب ظهور ترجمه‌های هرچه بهتر از قرآنِ مقدس شده است. برگردان قرآن به زبان کردی در دو دهه اخیر شتابی بیشتر از پیش یافته و ترجمه ‌های گوناگون ‌ارزشمندی ظهور پیدا کرده‌است؛ اما تا کنون هیچ کدام از این ترجمه‌ها بررسی وارزیابی نشده‌اند؛ - راهی که همسایگان، از جمله ملت فارس، از پنجاه سال پیش پیموده و باب نقد وکنکاش ترجمه های خود را به سوی ناقدان فن گشوده اند.- از جمله ترجمه‌های قرآن به زبان کردی، دو‌ترجمه تفسیری «تەفسیری نوعمان» و «شنه‌ی ره‌حمه‌ت» از نعمان حسینی و مصطفی خرم‌دل است که از جدید ترین ترجمه‌های قرآن - تا به امروز- به شمار می آیند. هدف این پژوهش بررسی و مقایسه ترجمه 5 جزء اخیر قرآن در دو «ته فسیری نوعمان» و «شنه‌ی ره‌حمه‌ت» بر اساس اصول ترجمه و به روش تحلیلی توصیفی است. سبک ترجمه نوعمان ایجاز با چاشنی آهنگ،که [به قول مترجم] از موسیقی قرآن نقش گرفته است. پیروی از سیاق گذشتگان در ترجمه تحت اللفظی، میزان دقت در رساندن پیام را تنزل داده است. «شنه‌ی ر‌ه‌حمه‌ت» اثر مصطفی خرم دل است. این أثر ترجمه «تفسیر نور»- ازمترجم - است و تمام ویژگی‌های آن را دارد. روانی ترجمه، وحدت ترجمه و تفسیر از ویژگی-های بارز تفسیر «شنه‌ی ره‌حمه‌ت» است. اضافات واطناب در ترجمه و به کارگیری لهجه خاص از اشکالات وارد شده بر تفسیر«شنه‌ی ره‌حمه‌ت» است
لینک فایل دیجیتالی :https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/517a42375fcee2e8579e46856502cf20
لینک ثابت رکورد:../opac/index.php?lvl=record_display&id=14858
زبان مدرک :فارسی
شماره ثبتشماره بازیابینام عام موادمحل نگهداریوضعیت ثبتوضعیت امانت
فاقد شماره ثبت