دسترسی همگانی(OPAC) نام کتابخانه در اوپک

بررسی میزان وام‌گیری واژگانی در کردی کلهری از زبان فارسی [پایان‌نامه دکتری تخصصی(PHD)]] (1399) / جمالی نصاری ، شهرام، نویسنده بازکردن لینک
نوع مدرک:برنامه‌ها و فایلهای کامپیوتری
سرشناسهجمالی نصاری ، شهرام، نویسنده
عنوان :بررسی میزان وام‌گیری واژگانی در کردی کلهری از زبان فارسی [پایان‌نامه دکتری تخصصی(PHD)]]
تکرار نام مولف :پدیدآور: شهرام جمالی نصاری استاد راهنما: حبیب گوهری استاد مشاور: طیبه خوشبخت
ناشر:ایلام [ایران] : دانشگاه آزاد اسلامی و احد ایلام
سال نشر :1399
یادداشترشته: زبان‌شناسی - زبان‌شناسی همگانی
شناسه افزوده :گوهری ، حبیب، استاد راهنما
خوشبخت ، طیبه، استاد مشاور
توصیفگرهاوام گیری ، کردی کلهری ، مقولات واژگانی ، مقولات نقشی ، تماس زبانی ، Borrowing, Kalhori Kurdish, Vocabulary Categories, Role Categories, Language Contact,
چکیده :این پژوهش با هدف بررسی میزان استفاده افراد کرد زبان از واژه های بومی در مقابل وام‌واژه های معادل فارسی آنها در کردی کلهری صورت گرفته است. تمامی مقولات اسم، فعل، صفت و قید، حرف اضافه، عبارات ربطی، ضمائر و غیره در کردی کلهری مورد بررسی قرار گرفتند تا مشخص شود در کدام مقوله گویشوران کردی کلهری بیشتر از واژه‌های بومی (یا وام‌واژه فارسی) استفاده می‌کنند. از لحاظ روش تحقیق، این پژوهش کمی و توصیفی است. میوسکن (1981 و 1988) و تریفرز دالر (2010) به عنوان چارچوب اصلی مورد استناد قرار گرفته‌اند. برای تحقق این هدف، از ابزار پرسشنامه استفاده گردید که به صورت مصاحبه مورد استفاده قرار گرفت. این فهرست شامل 339 گویه (کلمه) است. این پرسشنامه باید در بین افراد کردزبان توزیع شوند. چون در بین افراد یکدستی و همگونی وجود ندارد، لذا آنها بر اساس متغیرهای سن، جنسیت و تحصیلات طبقه‌بندی شدند تا میزان استفاده از کلمات بومی و قرضی در هر گروه مشخص شود. بر اساس سه متغیر فوق، افراد شرکت‌کننده به هشت گروه تقسیم شدند: مردان/ زنان باسواد جوان، مردان/ زنان با سواد مسن، مردان/ زنان بی‌سواد جوان و مردان/ زنان بی‌سواد مسن. افراد شرکت-کننده باسواد در این پژوهش همگی دارای تحصیلات دانشگاهی هستند و افراد موسوم به بی‌سواد کسانی هستند که سواد خواندن و نوشتن ندارند، اما قادر هستند فارسی را به‌صورت روان تکلم نمایند. افراد جوان شرکت‌کننده در پژوهش بین محدوده سنی 20 تا 35 سال قرار داشتند و افراد مسن شرکت‌کننده بین 50 تا 70 هستند. برای شرکت در مصاحبه و پاسخ دادن به سوالات، از هر گروه 10 نفر و مجموعا 80 نفر به گویه‌های طراحی‌شده پاسخ دادند. پس از اطمینان از پایائی و روایی فهرست واژه‌های انتخاب شده، پژوهشگران خود داده‌های را جمع‌آوری نمودند. برای هر واژه چندین بافت در نظر گرفته می‌شد و از افراد خواسته می‌شد تا واژه مورد نظر (بومی یا معادل فارسی آن) را در آنجا انتخاب نمایند. پس از جمع‌آوری داده‌ها، با استفاده از نرم‌افزار آماری اس‌پی-اس‌اس (نسخه 23)، داده‌ها مورد تحلیل قرار گرفتند. آنالیز واریانس سه عاملی مورد استفاده قرار گرفت تا رابطه بین متغیر وابسته پژوهش (انتخاب واژه کردی یا معادل فارسی آن) با متغیرهای مستقل پژوهش یعنی سن، جنسیت، و سطح تحصیلات مشخص گردد. سپس، نتایج بدست آمده در قالب نمودارها و جداولی در فصل چهارم ارائه شده‌اند. نتایج نشان می‌دهند که در همه مقولات بررسی‌شده، میزان استفاده از واژه‌های بومی بسیار بیشتر از وام‌واژه‌های معادل فارسی است. با این حال، در همه گروه های بررسی شده، میزانی از استفاده از واژه های فارسی (زبان غالب) نیز گزارش شده است. در ارتباط با زنان، نتایج نشان داد که اولا زنان باسواد جوان و مسن به ترتیب کمترین میزان استفاده از انواع کلمات کردی را به خود اختصاص داده‌اند. در مقابل، زنان بی‌سواد بالاترین میزان بهره‌گیری از واژه‌های کردی را به خود اختصاص داده‌اند. به همین ترتیب مردان باسواد نسبت به مردان بی‌سواد کمتر از واژه‌های کردی استفاده نموده‌اند. همچنین، مردان جوان نسبت به همتایان مسن خود تمایل بیشتری برای استفاده از واژه-های فارسی از خود نشان داده‌اند، هرچند این تمایل در میان مردان باسواد جوان نسبت به مردان بی‌سواد جوان بیشتر است. در همه مقولات بررسی‌شده شاهد تاثیرگذاری دو عامل تحصیلات و سن هستیم، درحالیکه تنوعات ناشی از جنسیت اغلب از لحاظ آماری معنی دار گزارش نشده‌اند. بر اساس یافته‌های این پژوهش، در صورت نبودن خلاء، گویشوران زبان غالبا تمایل دارند که واژه بومی را بکار ببرند، البته ممکن شماری از افراد هم از وام‌واژه استفاده نمایند که در مطالعه حاضر سعی شد بر اساس متغیرهای جنسیت، سن و تحصیلات توجیه و تبیین شود. در این ارتباط، نتایج از تاثیرگذاری دو عامل تحصیلات و سن حکایت دارند. عامل جنسیت هم عملا منجر به تفاوت معنی‌داری در عملکرد افراد از لحاظ میزان استفاده از واژه‌های بومی یا وام‌واژه معادل فارسی آنها نشده است
لینک فایل دیجیتالی :https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/7382876aec8771c5e5d7c1482a9df83d
لینک ثابت رکورد:../opac/index.php?lvl=record_display&id=14866
زبان مدرک :فارسی
شماره ثبتشماره بازیابینام عام موادمحل نگهداریوضعیت ثبتوضعیت امانت
فاقد شماره ثبت