| نوع مدرک: | برنامهها و فایلهای کامپیوتری |
| سرشناسه | آرم کان ، حسن، نویسنده |
| عنوان : | نقد و بررسی نامدارترین ترجمۀ کردی رباعیات خیام |
| تکرار نام مولف : | حسن آرم کان، فاطمه مدرسی |
| ناشر: | دانشگاه کردستان، پژوهشکده کردستان شناسی، پژوهشنامه ادبیات کردی |
| سال نشر : | 1400 |
| صفحه شمار: | دوره 7، شماره 2 - شماره پیاپی 12 اسفند 1400 صفحه 91-108 |
| شناسه افزوده : | مدرسی ، فاطمه، نویسنده |
| توصیفگرها | ترجمه خیام. هژار رباعی زبان کردی |
| چکیده : | رباعیات خیّام به زبانهای فراوانی ترجمه شده و شهرتی عالمگیر برای این شاعر و افتخاری بزرگ برای ادبیات ایران زمین به بار آورده است. ترجمههای مختلفی از رباعیات خیام به زبان کردی صورت گرفته که یکی از موفقترین آنها ترجمۀ شاعر، نویسنده و مترجم مشهور کرد، عبدالرحمان شرفکندی متخلّص به «هژار» است. این ترجمه در عین وفاداری به ساختار شعر خیام و مفهوم و محتوای اصلی آن، از نوع ترجمۀ آزاد و مفهومی است و مترجم تلاش میکند نگاه خیام به جهان بیرون و درون، پیام اصلی او و روح کلّی حاکم بر اشعارش را به مخاطب کُردزبان القا کند و ویژگیهای معنایی و صوری شعر اصلی از قبیل وزن و قالب، لحن کلام و استواری سخن خیام و موسیقی بیرونی و درونی را به برگردان خود منتقل سازد. مقالة حاضر با روش توصیفی ـ تحلیلی و تکیه بر دادههای کتابخانهای و اسنادی، به نقد و تحلیل این ترجمه از لحاظ صوری و معنایی میپردازد و شیوۀ مترجم را در برگردان شعر مورد تجزیه و تحلیل قرار میدهد و به این نتیجه میرسد که عواملی از قبیل شاعر بودن خود مترجم، تسلّط کامل او بر زبانهای مبدأ و مقصد، درک درست از محتوای متن و قصد نویسندۀ اصلی اثر، پرهیز از ترجمۀ تحتاللفظی، انتخاب لحن و واژههای متناسب با فضای اثر و انتقال و بازسازی موسیقی درونی و معنوی شعر خیام سبب توفیق مترجم در امر ترجمه شده است |
| لینک ثابت رکورد: | ../opac/index.php?lvl=record_display&id=15830 |
| زبان مدرک : | فارسی |