دسترسی همگانی(OPAC) نام کتابخانه در اوپک

نقد و بررسی نامدارترین ترجمۀ کردی رباعیات خیام (1400) / آرم کان ، حسن، نویسنده بازکردن سندنقد_و_بررسی_نامدارترین_ترجمۀ_کردی_رباعیات_خیام.pdf
نوع مدرک:برنامه‌ها و فایلهای کامپیوتری
سرشناسهآرم کان ، حسن، نویسنده
عنوان :نقد و بررسی نامدارترین ترجمۀ کردی رباعیات خیام
تکرار نام مولف :حسن آرم کان، فاطمه مدرسی
ناشر:دانشگاه کردستان، پژوهشکده کردستان شناسی، پژوهشنامه ادبیات کردی
سال نشر :1400
صفحه شمار:دوره 7، شماره 2 - شماره پیاپی 12 اسفند 1400 صفحه 91-108
شناسه افزوده :مدرسی ، فاطمه، نویسنده
توصیفگرهاترجمه خیام. هژار  رباعی  زبان کردی
چکیده :رباعیات خیّام به زبانهای فراوانی ترجمه شده و شهرتی عالمگیر برای این شاعر و افتخاری بزرگ برای ادبیات ایران زمین به بار آورده است. ترجمههای مختلفی از رباعیات خیام به زبان کردی صورت گرفته که یکی از موفقترین آنها ترجمۀ شاعر، نویسنده و مترجم مشهور کرد، عبدالرحمان شرفکندی متخلّص به «هژار» است. این ترجمه در عین وفاداری به ساختار شعر خیام و مفهوم و محتوای اصلی آن، از نوع ترجمۀ آزاد و مفهومی است و مترجم تلاش میکند نگاه خیام به جهان بیرون و درون، پیام اصلی او و روح کلّی حاکم بر اشعارش را به مخاطب کُردزبان القا کند و ویژگیهای معنایی و صوری شعر اصلی از قبیل وزن و قالب، لحن کلام و استواری سخن خیام و موسیقی بیرونی و درونی را به برگردان خود منتقل سازد. مقالة حاضر با روش توصیفی ـ تحلیلی و تکیه بر دادههای کتابخانهای و اسنادی، به نقد و تحلیل این ترجمه از لحاظ صوری و معنایی می‌پردازد و شیوۀ مترجم را در برگردان شعر مورد تجزیه و تحلیل قرار میدهد و به این نتیجه میرسد که عواملی از قبیل شاعر بودن خود مترجم، تسلّط کامل او بر زبانهای مبدأ و مقصد، درک درست از محتوای متن و قصد نویسندۀ اصلی اثر، پرهیز از ترجمۀ تحت‌اللفظی، انتخاب لحن و واژه‌های متناسب با فضای اثر و انتقال و بازسازی موسیقی درونی و معنوی شعر خیام سبب توفیق مترجم در امر ترجمه شده است
لینک ثابت رکورد:../opac/index.php?lvl=record_display&id=15830
زبان مدرک :فارسی
شماره ثبتشماره بازیابینام عام موادمحل نگهداریوضعیت ثبتوضعیت امانت
فاقد شماره ثبت
نقد_و_بررسی_نامدارترین_ترجمۀ_کردی_رباعیات_خیام.pdf - application/pdf
Adobe Acrobat P...