نوع مدرک: برنامهها و فایلهای کامپیوتری سرشناسه مدرسی ، فاطمه، نویسنده عنوان : ارتباط بینامتنی سرودههای قاصد و حافظ تکرار نام مولف : فاطمه مدرسی ناشر: دانشگاه کردستان، پژوهشکده کردستان شناسی، پژوهشنامه ادبیات کردی سال نشر : 1398 صفحه شمار: دوره 5، شماره 1 - شماره پیاپی 7 شهریور 1398 صفحه 1-18 توصیفگرها قاصد ، حافظ ، بینامتنیت ، بینامتنیت ، صریح ، بینامتنیت غیرصریح ، بینامتنیت ضمنی چکیده : در این جستار تلاش بر آن است تا پس از طرح مبانی نظری بینامتنیت و شرح اندکی از زندگی حاجی بکر آقای حویزی متخلص به قاصد، شاعر فارسیگوی کُرد عراقی، پیوند و ارتباط غزلیات وی با سرودههای حافظ شیرینسخن به شیوهی توصیفی-تحلیلی برمبنای نظریهی بینامتنیت بررسی و تحلیل شود. یافتههای پژوهش حاکی از آن است که سبک غزلهای قاصد را شاید بتوان به دو دستهی مستقل و بینامتنی یا مکالمهی بیناد تقسیم نمود. سبک مستقل و به عبارتی دیگر سبک خودانگیختهی قاصد در غزلهای فراوانی از وی مشهود است. سبکی که با وجود داشتن ویژگیهای امروزی به شیوهی عراقی هم متمایل است و در این شیوه قاصد با داشتن پشتوانههای فرهنگی و تجربی خویش با خواجهی شیراز و دیگر بزرگان ادب پارسی همنوا میشود. در سبک مکالمهی بیناد یا بینامتنی گرایش وافر صوری و محتوایی وی را به کلام حافظ میتوان دید. در دیوان قاصد حضور و کاربست متن و شعر حافظ به صورت سه مقولهی بینامتنیت صریح و اعلام شده، بینامتنیت غیرصریح و پنهانشده و بینامتنیت ضمنی است لینک ثابت رکورد: ../opac/index.php?lvl=record_display&id=15459 زبان مدرک : فارسی
شماره ثبت شماره بازیابی نام عام مواد محل نگهداری بخش وضعیت ثبت وضعیت امانت فاقد شماره ثبت بازتاب اندیشه های خیّامی در شعر شاعران کردستان [پایاننامه دکتری تخصصی] (1399) / آرم کان ، حسن، نویسنده
نوع مدرک: برنامهها و فایلهای کامپیوتری سرشناسه آرم کان ، حسن، نویسنده عنوان : بازتاب اندیشه های خیّامی در شعر شاعران کردستان [پایاننامه دکتری تخصصی] تکرار نام مولف : پدیدآور: حسن آرم کان استاد راهنما: فاطمه مدرسی ناشر: ارومیه [ایران] : دانشگاه ارومیه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی سال نشر : 1399 شناسه افزوده : مدرسی ، فاطمه، استاد راهنما توصیفگرها اندیشه های خیامی ، خیام ، ادب فارسی ، ادب کردی ، رباعی ، شاعران کرد ، Khayami Thoughts, Khayyam, Persian Literature, Kurdish Literature, Quartet, Kurdish Poets, چکیده : پیوندهای تاریخی، فرهنگی، نژادی و زبانی قوم کرد با فارس زبانان به عنوان دو قوم اصیل ایرانی به گذشته ای بسیار دور بازمی گردد و ادب و زبان کردی پیوندی ناگسستنی با ادب فارسی دارد. پژوهش حاضر با بررسی تجلّی اندیشههای خیّامی در سرودههای شاعران کردزبان میکوشد تصویری از خیّام و آرای او را در ادب کردی ارائه دهد و از این طریق میزان ارتباط میان دو زبان را تبیین کند. این تحقیق به روش توصیفی ـ تحلیلی و با جمعآوری دادهها به شیوه کتابخانهای انجام گرفته است؛ محقق ابتدا از رابطه ادبیات فارسی و کردی و جایگاه خیام در ادبیات کردی سخن میگوید و پس از آن بازتاب اندیشههای خیامی از قبیل اغتنام فرصت، مرگاندیشی، استحاله جسم انسان به شکل کوزه و ... را در ادب کردی مورد بررسی قرار میدهد. نتایج حاصل از تحقیق بیانگر آن است که خیّام در کنار برخورداری از شهرت عالمگیر، در میان کردها نیز جایگاهی والا دارد و اندیشههای فلسفی این حکیم در زمینه راز و رمز هستی و سؤالات اساسی او در مورد هستی انسان، زندگی و مرگ، ناپایداری دنیا و لزوم باارزش شمردن لحظات زندگی به مذاق شاعران و ادبدوستان کردزبان خوش آمده است و برخی از آنان رباعیات او را به زبان مادری خود برگرداندهاند و گروهی دیگر نوعی قرابت ذهنی و خویشاوندی فکری با خیّام احساس کردهاند و اندیشههای او را با بسامد بالا در سرودههای خویش به کار گرفتهاند لینک فایل دیجیتالی : https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/fce579fc731bd0d5a5f9cd669763b177 لینک ثابت رکورد: ../opac/index.php?lvl=record_display&id=14563 زبان مدرک : فارسی
شماره ثبت شماره بازیابی نام عام مواد محل نگهداری بخش وضعیت ثبت وضعیت امانت فاقد شماره ثبت
نوع مدرک: برنامهها و فایلهای کامپیوتری سرشناسه آرم کان ، حسن، نویسنده عنوان : نقد و بررسی نامدارترین ترجمۀ کردی رباعیات خیام تکرار نام مولف : حسن آرم کان، فاطمه مدرسی ناشر: دانشگاه کردستان، پژوهشکده کردستان شناسی، پژوهشنامه ادبیات کردی سال نشر : 1400 صفحه شمار: دوره 7، شماره 2 - شماره پیاپی 12 اسفند 1400 صفحه 91-108 شناسه افزوده : مدرسی ، فاطمه، نویسنده توصیفگرها ترجمه خیام. هژار رباعی زبان کردی چکیده : رباعیات خیّام به زبانهای فراوانی ترجمه شده و شهرتی عالمگیر برای این شاعر و افتخاری بزرگ برای ادبیات ایران زمین به بار آورده است. ترجمههای مختلفی از رباعیات خیام به زبان کردی صورت گرفته که یکی از موفقترین آنها ترجمۀ شاعر، نویسنده و مترجم مشهور کرد، عبدالرحمان شرفکندی متخلّص به «هژار» است. این ترجمه در عین وفاداری به ساختار شعر خیام و مفهوم و محتوای اصلی آن، از نوع ترجمۀ آزاد و مفهومی است و مترجم تلاش میکند نگاه خیام به جهان بیرون و درون، پیام اصلی او و روح کلّی حاکم بر اشعارش را به مخاطب کُردزبان القا کند و ویژگیهای معنایی و صوری شعر اصلی از قبیل وزن و قالب، لحن کلام و استواری سخن خیام و موسیقی بیرونی و درونی را به برگردان خود منتقل سازد. مقالة حاضر با روش توصیفی ـ تحلیلی و تکیه بر دادههای کتابخانهای و اسنادی، به نقد و تحلیل این ترجمه از لحاظ صوری و معنایی میپردازد و شیوۀ مترجم را در برگردان شعر مورد تجزیه و تحلیل قرار میدهد و به این نتیجه میرسد که عواملی از قبیل شاعر بودن خود مترجم، تسلّط کامل او بر زبانهای مبدأ و مقصد، درک درست از محتوای متن و قصد نویسندۀ اصلی اثر، پرهیز از ترجمۀ تحتاللفظی، انتخاب لحن و واژههای متناسب با فضای اثر و انتقال و بازسازی موسیقی درونی و معنوی شعر خیام سبب توفیق مترجم در امر ترجمه شده است لینک ثابت رکورد: ../opac/index.php?lvl=record_display&id=15830 زبان مدرک : فارسی
شماره ثبت شماره بازیابی نام عام مواد محل نگهداری بخش وضعیت ثبت وضعیت امانت فاقد شماره ثبت