دسترسی همگانی(OPAC) نام کتابخانه در اوپک

بررسیِ تحلیلیِ ترجمه کلیله و دیمنه احمد قاضی بر مبنای مقدمه و باب بوف و زاغ (1400) / لاوژه ، طاهر، نویسنده بازکردن سندبررسیِ_تحلیلیِ_ترجمه_کلیله_و_دیمنه_احمد_قاضی_بر_مبنای_مقدمه_و_باب_بوف_و_زاغ.pdf
نوع مدرک:برنامه‌ها و فایلهای کامپیوتری
سرشناسهلاوژه ، طاهر، نویسنده
عنوان :بررسیِ تحلیلیِ ترجمه کلیله و دیمنه احمد قاضی بر مبنای مقدمه و باب بوف و زاغ
تکرار نام مولف :طاهر لاوژه
ناشر:دانشگاه کردستان، پژوهشکده کردستان شناسی، پژوهشنامه ادبیات کردی
سال نشر :1400
صفحه شمار:دوره 7، شماره 2 - شماره پیاپی 12 اسفند 1400 صفحه 31-47
توصیفگرهاترجمة کلیله و دیمنه ، احمد قاضی ، نصرالله منشی ، مقدمه بوف و زاغ
چکیده :کلیله و دمنة نصرالله منشی توسط احمد قاضی به زبان کردی ترجمه شده است که به سبب برخی ویژگیها و برخورداری از خصایصِ هنر ترجمه، اهمیت ویژهای دارد. مترجم با اطلاع از فنون ترجمه تلاش میکند تا اثری ادبی از لحاظ فرم و محتوا پدید آورد. این مقاله به شیوة مطالعة تطبیقیـتحلیلی به ارزیابیِ ویژگیهای ترجمة کلیله و دێمنه قاضی میپردازد و با استناد به دلایلی که محققان در زمینة ترجمة هنری از یک اثر ادبی ارائه دادهاند، در پی معرفی این اثر است. یافتهها نشان میدهد که هرچند مترجم در برگردانِ معانی و مفاهیم اثر و به ویژه در انواع کنایات، استعارات، جملات و عبارات به شیوة نصرالله منشی عمل میکند، اما با اعمال برخی افزایشها و کاهشها، جابجاییهای معانی و مضامینِ عباراتِ عربی و معادلیابیهای واژگان و اصطلاحات در زبان مقصد به ترجمة خود اصالت میدهد. در عین حال بیتوجهی نسبت به ماهیت زبان ادبی و برخی اصول ترجمه نظیر حذفهای بیقاعده و عدم تبعیت از شیوهای یکسان در بخشهای مختلف، اثر وی را از لحاظ فرم و از نظر انتقال پیام دچار کاستیهایی کرده است
لینک ثابت رکورد:../opac/index.php?lvl=record_display&id=15827
زبان مدرک :فارسی
شماره ثبتشماره بازیابینام عام موادمحل نگهداریوضعیت ثبتوضعیت امانت
فاقد شماره ثبت
بررسیِ_تحلیلیِ_ترجمه_کلیله_و_دیمنه_احمد_قاضی_بر_مبنای_مقدمه_و_باب_بوف_و_زاغ.pdf - application/pdf
Adobe Acrobat P...